< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Job reprit la parole et dit:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.