< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Et Job répondit et dit:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Job 9 >