< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.