< Job 8 >

1 Then answered Bildad the Shuhite, and said:
Bildad de Chouha prit la parole et dit:
2 How long wilt thou speak such things? How long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Will God pervert judgment? Or will the Almighty pervert justice?
Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
4 As thy children sinned against him, He hath given them up to their transgression.
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
5 But if thou wilt seek early to God, And make thy supplication to the Almighty, —
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
6 If thou wilt be pure and upright, Surely he will yet arise for thee, And prosper thy righteous habitation;
si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
7 So that thy beginning shall be small, And thy latter end very great.
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
8 For inquire, I pray thee, of the former age, And mark what hath been searched out by their fathers;
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
9 (For we are of yesterday and know nothing, Since our days upon the earth are but a shadow; )
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Will not they instruct thee, and tell thee, And utter words from their understanding?
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
11 “Can the paper-reed grow up without mire? Can the bulrush grow without water?
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
12 While it is yet in its greenness, and is not cut down, It withereth before any other herb.
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
13 Such is the fate of all who forget God; So perisheth the hope of the ungodly.
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
14 His confidence shall come to nought, And his trust shall prove a spider's web.
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
15 He shall lean upon his house, and it shall not stand; He shall lay fast hold on it, but it shall not endure.
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
16 He is in full green before the sun, And his branches shoot forth over his garden;
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
17 His roots are entwined about the heap, And he seeth the place of stones;
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
18 When he shall be destroyed from his place, It shall deny him, saying, 'I never saw thee.'
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
19 Lo! such is the joy of his course! And others shall spring up from his place”
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
20 Behold, God will not cast away an upright man; Nor will he help the evil-doers.
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
21 While he filleth thy mouth with laughter, And thy lips with gladness,
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
22 They that hate thee shall be clothed with shame, And the dwelling-place of the wicked shall come to nought.
Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.

< Job 8 >