< Job 7 >
1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить, (Sheol )
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.