< Job 7 >

1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
Så snart jag har lagt mig, är min fråga: "När skall jag då få stå upp?" Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol h7585)
Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån. (Sheol h7585)
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.

< Job 7 >