< Job 7 >

1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol h7585)
kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol h7585)
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”

< Job 7 >