< Job 7 >
1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol )
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«