< Job 7 >
1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
Adda kadi ti saan a narigat a trabaho para iti tunggal tao iti daga? Saan kadi a dagiti al-aldawna ket kas ti al-aldaw ti natangdanan a tao?
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Kas ti tagabu a sigagagar nga agtarigagay iti anniniwan ti rabii, kas iti natangdanan a tao a mangur-uray iti tangdanna-
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
isu a naaramidak a mangibtur kadagiti bulbulan ti kinakakaasi; naikkanak kadagiti rabii a napnoan iti riribuk.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
No agiddaak, kunak iti bagik, 'Kaanoak a bumangon ken kaano nga agleppas ti rabii?’ Alimbasagennak agingga iti pumarbangon.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
Nakawesan ti lasagko kadagiti igges ken napuskol a kabkab; timmangken dagiti sugat iti kudilko, ken kalpasanna bumtak, ket agnana.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti barkilia iti uma-abel; aglabas dagitoy nga awanan iti namnama.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Panunotem O Dios a ti biagko ket anges laeng; awanen ti nasayaat a makita ti matak.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
Ti mata ti Dios, a kumitkita kaniak, saannakton a makita; kitaennakto dagiti mata ti Dios, ngem awanakto.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
Kas iti ulep a marunaw ken agpukaw, kasta met a ti bumaba iti sheol ket saanton a maka-subli pay. (Sheol )
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
Saanton a makasubli isuna iti balayna; uray ti lugarna ket saandanton nga am-ammo isuna.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Ngarud, saanko a lapdan ti ngiwatko; agsaoak iti ladingit ti espirituk; agreklamoak iti kinasaem ti kararuak.
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Siak kadi ti baybay wenno ti pagbutbutngan iti baybay a nangisaadka iti mangbantay kaniak?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Inton kunak, 'Liwliwaennak ti pagiddaak, ken pabang-aran ti papagko ti un-unoyko,'
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
ket butbutngennak babaen iti tagtagainep ken butbutngennak babaen kadagiti sirmata,
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
tapno piliek iti mabekkel ken matay ngem ti mangaywan kadagiti tultulangko.
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
Kagurak ti biagko; saanko a tarigagayan ti kanayon nga agbiag; bay-annak nga agmaymaysa ta awan serserbi dagiti al-aldawko.
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
Ania aya ti tao a nasken nga ipangagmo isuna, a panpanunutem isuna,
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
a sipsiputam isuna iti tunggal agsapa, ken susuotem iti tunggal kanito?
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Kasano pay kabayag sakbay nga iyadayom ti panagkitam kaniak, sakbay a palubosannak nga agmaymaysa iti apag biit a mangtilmon iti bukodko a katay?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
Uray no nagbasolak, ania koma ti maaramidanna kenka dayta, sika a mangbuybuya kadagiti tattao? Apay a siak ti punteriam, tapno agbalinak a dadagsen kenka?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
Apay a saanmo a pakawanen ti naglabsingak ken ikkaten ti kinadakesko? Ta ita agiddaakon iti tapok; birukennakto iti kasta unay, ngem awanakton.”