< Job 7 >
1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.