< Job 7 >

1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol h7585)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< Job 7 >