< Job 7 >
1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.