< Job 7 >
1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »