< Job 7 >
1 Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”