< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?