< Job 6 >

1 Then Job answered and said:
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
اگر می‌توانستید غصهٔ مرا وزن کنید،
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
آنگاه می‌دیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بی‌پرواست.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر می‌کند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ می‌کِشد؟
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
آیا انسان از بی‌نمک بودن غذا شکایت نمی‌کند؟ یا کسی سفیده تخم‌مرغ بی‌مزه را دوست دارد؟
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
هنگامی که به چنین غذایی نگاه می‌کنم اشتهایم کور می‌شود و حالم به هم می‌خورد.
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
‏ای کاش خدا خواسته مرا به‌جا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد.
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
ای کاش خدا مرا لِه می‌کرد، و دستش را دراز کرده، مرا می‌کشت.
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی می‌داد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکرده‌ام.
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
من چطور می‌توانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
آیا من از سنگ ساخته شده‌ام؟ آیا بدنم از آهن است؟
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
کاری از دستم برنمی‌آید و کسی به دادم نمی‌رسد.
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید می‌شود؛ کاروانها به کنار آن می‌روند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمی‌یابند؛ پس، از تشنگی هلاک می‌شوند.
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف می‌کنند، ناامید می‌شوند. من هم از شما قطع امید کرده‌ام. شما از دیدن وضع من می‌ترسید و حاضر نیستید کمکم کنید.
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواسته‌ام؟ آیا درخواست هدیه‌ای کرده‌ام؟
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
آیا تاکنون از شما خواسته‌ام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
تنها چیزی که من از شما می‌خواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کرده‌ام؟
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بی‌اراده فریاد برآوردم می‌خواهید مرا محکوم کنید؟
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
شما حتی به یتیم هم رحم نمی‌کنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید.
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ می‌گویم؟
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
مرا محکوم نکنید، چون بی‌گناهم. اینقدر بی‌انصاف نباشید.
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
آیا فکر می‌کنید من دروغ می‌گویم و یا نمی‌توانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟

< Job 6 >