< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Epi Job te reponn:
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”