< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?