< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Or, répondant, Job dit:
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.