< Job 6 >

1 Then Job answered and said:
Mais Job répondit, et dit:
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Job 6 >