< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Job reprit la parole et dit:
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?