< Job 6 >

1 Then Job answered and said:
Et Job répondit et dit:
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?

< Job 6 >