< Job 6 >

1 Then Job answered and said:
Alors Job répondit,
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Job 6 >