< Job 6 >
1 Then Job answered and said:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?