< Job 6 >

1 Then Job answered and said:
A Job progovori i reče:
2 O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?

< Job 6 >