< Job 5 >
1 Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 I would look to God, And to God would I commit my cause,
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”