< Job 5 >

1 Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
2 Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
3 I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
4 His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
5 His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
6 For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7 Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8 I would look to God, And to God would I commit my cause,
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9 Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
11 Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
12 Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
13 Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
14 They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
15 So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
18 For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19 In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20 In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21 Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23 For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
24 Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25 Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
26 Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
27 Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro”.

< Job 5 >