< Job 5 >

1 Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 I would look to God, And to God would I commit my cause,
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< Job 5 >