< Job 5 >

1 Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 I would look to God, And to God would I commit my cause,
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.

< Job 5 >