< Job 5 >

1 Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
2 Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
3 I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
4 His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
5 His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
6 For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
7 Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
8 I would look to God, And to God would I commit my cause,
Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
9 Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
11 Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
12 Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
13 Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
14 They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
15 So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
18 For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
19 In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
20 In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
21 Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
24 Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
25 Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
26 Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
27 Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!
Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.

< Job 5 >