< Job 5 >
1 Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 I would look to God, And to God would I commit my cause,
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.