< Job 5 >
1 Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 I would look to God, And to God would I commit my cause,
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”