< Job 41 >

1 Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 They are joined one to another, So that no air can come between them.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.

< Job 41 >