< Job 41 >

1 Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 They are joined one to another, So that no air can come between them.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >