< Job 40 >
1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
І говорив Господь Йову й сказав:
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
3 Then Job answered Jehovah, and said:
І Йов відповів Господе́ві й сказав:
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?