< Job 40 >

1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Then Job answered Jehovah, and said:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >