< Job 40 >

1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Then Job answered Jehovah, and said:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?

< Job 40 >