< Job 40 >

1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Then Job answered Jehovah, and said:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >