< Job 40 >
1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Then Job answered Jehovah, and said:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!