< Job 40 >

1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Then Job answered Jehovah, and said:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

< Job 40 >