< Job 40 >
1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Then Job answered Jehovah, and said:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.