< Job 40 >

1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Then Job answered Jehovah, and said:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?

< Job 40 >