< Job 40 >
1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
Yahvé répondit à Job,
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 Then Job answered Jehovah, and said:
Alors Job répondit à Yahvé,
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?