< Job 40 >
1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Then Job answered Jehovah, and said:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?