< Job 40 >
1 Moreover Jehovah spake to Job, and said:
Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
2 Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini.
3 Then Job answered Jehovah, and said:
Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon:
4 Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon.
6 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
7 Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan.
8 Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon?
9 Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya?
10 Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya.
11 Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya.
12 Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan,
13 Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago.
14 Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo.
15 Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili.
16 Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan.
17 He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
18 His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw.
19 He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada.
20 For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
21 He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan.
22 The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
23 Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
24 Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?