< Job 4 >

1 Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 “Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >