< Job 4 >

1 Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 “Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >