< Job 4 >
1 Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 “Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.