< Job 4 >

1 Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 “Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!

< Job 4 >