< Job 4 >
1 Then spake Eliphaz the Temanite, and said:
提幔人以利法回答说:
2 If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 Behold, thou hast admonished many; Thou hast strengthened feeble hands;
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 Is not thy fear of God thy hope, And the uprightness of thy ways thy confidence?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? Or where have the righteous been cut off?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 According to what I have seen, they who plough iniquity, And sow mischief, reap the same.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 By the blast of God they perish, And by the breath of his nostrils they are consumed.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 A word was once secretly brought to me, And mine ear caught a whisper thereof.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 Amid thoughts from visions of the night, When deep sleep falleth upon men,
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 Then a spirit passed before my face, The hair of my flesh rose on end;
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 It stood still, but its form I could not discern; An image was before mine eyes; There was silence, and I heard a voice:
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 “Shall mortal man be more just than God? Shall man be more pure than his Maker?
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise.”
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。